Wahyu 1:4
Konteks1:4 From John, 1 to the seven churches that are in the province of Asia: 2 Grace and peace to you 3 from “he who is,” 4 and who was, and who is still to come, 5 and from the seven spirits who are before his throne,
Wahyu 8:3
Konteks8:3 Another 6 angel holding 7 a golden censer 8 came and was stationed 9 at the altar. A 10 large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne.
Wahyu 13:14
Konteks13:14 and, by the signs he was permitted to perform on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth. He told 11 those who live on the earth to make an image to the beast who had been wounded by the sword, but still lived.
Wahyu 20:12
Konteks20:12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne. Then 12 books were opened, and another book was opened – the book of life. 13 So 14 the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds. 15
[1:4] 1 tn Grk “John.” The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
[1:4] 2 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
[1:4] 3 tn It is probable that the ὑμῖν (Jumin) applies to both elements of the greeting, i.e., to both grace and peace.
[1:4] 4 tc The earliest and best
[1:4] 5 tn BDAG 106 s.v. ἀπό 5.d states: “The expr. εἰρήνη ἀπὸ ‘ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος’ Rv 1:4 is quite extraordinary. It may be an interpretation of the name Yahweh already current, or an attempt to show reverence for the divine name by preserving it unchanged, or simply one more of the grammatical peculiarities so frequent in Rv.”
[8:3] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:3] 8 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.
[8:3] 9 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.
[8:3] 10 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[13:14] 11 tn Grk “earth, telling.” This is a continuation of the previous sentence in Greek.
[13:14] sn He told followed by an infinitive (“to make an image…”) is sufficiently ambiguous in Greek that it could be taken as “he ordered” (so NIV) or “he persuaded” (so REB).
[20:12] 12 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[20:12] 13 tn Grk “another book was opened, which is of life.”
[20:12] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the books being opened.
[20:12] 15 tn Grk “from the things written in the books according to their works.”